Words to do with light are so subtle between German and English. Like Kraftwerk tells me neon lights are "schimmerndes" in German, which I will take their word on, but they also say they are "shimmering" in English which is definitely not true.
scyn/schön/sheen are a different root from schein/shine, for what its worth.
Also I realise now "forlet" is very archaic in modern english whereas "verlassen" is very common in modern german, which would have helped.
What I just learned is that OE scīnan, to shine, gives OE scimrian, "to shine fitfully" [1]. Fascinating: Gothic skeima - torch, lantern.
[1] Eric Partridge: _Origins: A Short Etymological Dictionary of the English Language. sᴄᴇɴᴇ paragraphs 8,9.
Also fascinating: "prob from Old Norse skaerr" "is English sheer, bright, hence pure, hence sole, hence also transparent, perpendicular" under paragraph 10.
and further down the rabbit-hole, OHG filu-berht, full bright. Name of St. Philibert, "whose day falls on August 22 early in the nutting season". Norman French noix de filbert.