> Traditional Chinese relies on context: “Rain heavy, not go”, “雨大,不去了”.
> Modern Chinese demands explicit logic: “Because the rain is heavy, therefore I will not go.””因为雨下得很大,所以我决定不去了。”
Interestingly the "traditional grammar" is much more conversational and natural, while the latter is expected for modern written work.
I don’t think there’s an inherent modern bias against the laconic traditional style. It actually sounds more in line with the simple sentences children learn in grade school. Really, that ‘traditional’ version is only missing a noun for the second part and then that’s sufficient for modern use. Could remove the last character, even.