This article seems overly critical trying to impose a stance. I have never heard anyone say "因为雨下得很大,所以我决定不去了".
> The Sausage Sentence: English stacks relative clauses. Modern Chinese attempts to shove that complexity into a single pre-noun modifier using de (的), creating bloated, breathless sentences that tax the memory.
This is given without any evidence. "Creating bloated, breathless sentences that tax the memory" sounds like something Claude might write. IMO, 的 is far from as negative as the author (or AI) portrays it; arguably better than the multitude of English synonyms (his, her, theirs, its).
In any case, Classical Chinese did the same thing but with 之.