I looked this up as I was sure boucherie is the butchering/bloody bit. I think I'm right, charcuterie means essentially the same thing as it does in English.
I didn't realise it was a French word, though, and thought the char was referring to smoking, even though I know not all charcuterie is smoked. But, in fact, char means flesh (chair) and cuterie means cookery. So it's more like "flesh-cookery" if we wished to translate it.
aksherlee, to les crapauds, a char is a tank.