As a native German speaker, I have also referred to a chatbot in English as "he", and similar to you, a native English speaker, felt jarred by it. It was definitely not out of any personification or humanization though. In German, I would say it is "der Chatbot" (from "der Roboter"), which in German is a male noun so I would refer to it as "er" (the male pronoun) - which in my head I autotranslated to "he". Most of the time, though, I think of it (and refer to it) as an LLM, which is "das Sprachmodell" (neutrum), so I automatically translate it to "it".
So that's another, maybe more harmless reason for it.
how does that matter if its he, 'she' till its doing the work. Its artificial, shouldnt try to find means of attachment to it
I mean, both in English and in german, that's how you would talk to a dog. "Er hat in die Ecke gepinkelt"/"He peed in the corner" (or "she", if it's a female dog).
I don't know what is jarring talking about the chatbot like that.
It may be creepier if you said "she wrote that program for me" as you now assign a specific gender to the chatbot.
"Der Computer" is also masculine, so you have probably been calling your computer "he" for decades. Languages with gendered nouns don't quite have the same he/she/it distinction.