It's not weird if it comes from ESL. At least in portuguese there's no "it" equivalent for pronouns or any other neutral artifact in the language, in other words, everything has a gender, even an AI model, the same goes for objects e.g.: knife(she), fork(he), spoon(she), plate(he).
People often commit mistakes regarding that, the same way we don't have "they" as pronoun to someone we don't know the gender, so we address to these people as "dele(dela)" (masculine and feminine pronouns).
But if this is coming from someone who has english as a primary language it's definetely weird to treat models as person
It’s funny with someone coming from Mandarin. There’s no separate he/she/it in spoken Mandarin, so they tend to mix up “he” and “she.” It sounds very strange and gives me some idea of what French speakers must go through when they hear me say “le voiture” or whatever.
I believe this is common to all the Romance languages.
In the Canadian French dialect all the swear words are incredibly versatile and church-related such as "osti" which I believe refers to the Eucharist.
It just so happens that for nouns beginning with a bowel, you drop the e or the a from le/la, and use an apostrophe.
So if you don't know if it's "le porte" or "la porte" you can use my favorite trick which is to shove osti in there and say "l'osti de porte" which roughly translates to "the goddamn door". You can do this for any noun in French, and Canadian French speakers will get it, though people from France will make fun of you.
Weird. Don’t you have an equivalent to the Spanish “eso, esa”? Gendered object.