That stuck out to me because it’s absolutely untrue. Deitsch/Pennsylvania Dutch has “liiwe/liwe/liewe” (there is no standard written orthography for the language) which is precisely “lieben” in standard German. The author absolutely knows this despite her implicit claim that it’s a loanword rather than part of the vocabulary (which it absolutely is, even if her community is sparing in how they use it in Deitsch).
It’s certainly true that Amish much less the small and peculiar Libby community (which isn’t representative of wider Amish culture although part of it) have different ways of expressing feelings just as Germans are different from Americans and have very different ways of relating.
Bear in mind that she went from a remote group of emergent Amish to UC Berkeley, she is a fairly young writer and obviously still processing her background.
From the article;
> The contours of Pennsylvania Dutch words are harder and sharper than English ones. It’s hard to ask for a soft favor. Difficult to communicate affection, impossible to say the word love. We have no distinct word for it. One must use the standard German liebe, obtuse and antiquated in our mouths, or succumb to English, a concession. It is a tongue of commands and directives, probing questions about family relations, occupation in the most literal sense, and of following rules.
It might then have been more correct to specify that in the author's regional dialect this is the case but not in Deitsch generally.
To me as a native dutch speaker and a non-native Platt (Dutch Low German) and Frisian speaker it leaves me with a couple of questions:
If liiwe/liwe/liewe is used in at least some variants of Deitsch; does it's meaning (originally) als mean to convey interpersonal affection? Is liwwe/liwe/liewe still used in the infinitive or even as a noun? As you pointed out it is not common to express feelings so explicitly in the culture/language; so does liiwe/liwe/liewe still have the meaning of showing affection if there was no use for it or did it (re)gain the meaning of the word later on? If some dialects of Deitsch lose some of the gramatical forms of the word liwwe/liwe/liewe or completely stop using is, would it not make sense to use the SHG or English words in it's stead to signify a non-native meaning?
Thank you, that makes much more sense now.
I’m Eythana, the author. That German loanword isn’t used at all, I could say virtually to be safe, but it’s really not used anywhere among the Amish. No one in my community ever did, and the same goes for communities in Ohio where I have many relatives. But besides my anecdotes, Rose Fisher, a linguist at Michigan State who works on the language, has validated this claim, and so has Mark Louden, the foremost PD historian, who I quote extensively. They both reviewed the piece. I could believe that a century or two ago, it was in usage, perhaps, but it isn’t anymore. To say we have no “distinct” word isn’t an exaggeration. We have to borrow directly from German or English as no one uses the loanword version. I’m open to seeing evidence to the contrary. I should say it’s possible that non-sectarian (non-Amish or otherwise historically religious) speakers of PD, of which there aren’t many anymore, may use that? If so, I could have clarified with a caveat, but since the Amish are the primary speakers of PD today, and where my experience comes, it wasn’t something I broached. And also, there was an editorial decision about not discussing non-sectarians in general for the same reasons.