The name sounds really bad in French. Charcuterie is a pig butchering shop, usually associated with messy bloody stuff. The verb “charcuter” also refers to surgery done poorly.
But yeah I guess the pun makes it work in english
I looked this up as I was sure boucherie is the butchering/bloody bit. I think I'm right, charcuterie means essentially the same thing as it does in English.
I didn't realise it was a French word, though, and thought the char was referring to smoking, even though I know not all charcuterie is smoked. But, in fact, char means flesh (chair) and cuterie means cookery. So it's more like "flesh-cookery" if we wished to translate it.
I’m a native French speaker, and “charcuterie” doesn’t really carry that negative meaning in everyday use. It’s very commonly used to mean cold cuts / prepared meats.
The butcher is un charcutier, and the shop is une boucherie. La charcuterie refers to the food itself, usually cured or prepared meats (pork, cooked, smoked, dried, etc.). So the name works the same way it does in English.